Содержание:

Крокодил на дворе


о, чтобы ее вообще не было. Я плачу вам за это сто флоренов. Если вам так хочется, проверьте, что в ней такого есть. После того, как убьете, или до того. Как вам удобнее. Кстати, цена не возрастет, даже если вы что-то найдете, торжественно заявляю и предупреждаю.
- А если доставлю живой?
- Тоже нет.
Огромного роста, но костлявый как скелет мужчина, которого назвали Бонаром, подкрутил седые усы. Другой рукой он все время опирался о меч, словно хотел скрыть от глаз Скеллена резьбу рукояти.
- Привезти голову?
- Нет, - поморщился Филин. - Зачем мне ее голова? Законсервировать в меду?
- Доказательство.
- Поверю на слово. Вы - человек, известный делами, Бонар. Солидностью тоже.
- Благодарю за доверие. - Лочец наград усмехнулся, а Скеллен, у которого перед трактиром стояло двадцать вооруженных человек, при виде его улыбки почувствовал, как по спине поползли мурашки. - Вроде бы так и должно быть, а встречается редко. Господам баронам и господам Варнхагенам я обязательно должен притащить головы всех Крыс, иначе не заплатят. Коли вам Фалькина голова ни к чему, думаю, вы не станете возражать, если я присовокуплю и ее для полноты комплекта?
- Чтобы оприходовать и вторую награду? А как же профессиональная этика?
- Я, уважаемый господин Скеллен, - прищурился Бонар, - беру плату не за убиение, а за услугу, оказываемую убиением. А ведь оную я окажу и вам, и Варнхагенам.
- Логично, - согласился Скеллен. - Поступайте, как сочтете нужным. Когда можно вас ожидать за получением оплаты?
- Вскоре.
- То есть?
- Крысы идут на Бандитский Тракт, надеются перезимовать в горах. Я перережу им дорогу. Двадцать дней, не больше.
- Вы уверены в их маршруте?
- Они были у Фэн Аспры, там разграбили обоз и двух купцов. Бушевали под Тыффией. Ночью влетели в Друи поплясать на кметском празднике. Наконец заглянули в Лоредо. Там, в Лоредо, Фалька зарубила человека. Да так, что до сих пор об этом говорят, щелкая зубами. Поэтому я и спрашивал, что такого сидит в той Фальке.
- Может, что-то такое, что и в вас, - насмешливо бросил Скеллен. - Хотя нет. Простите. Вы ведь берете деньги не за убиение, а за предоставленные услуги. Вы - настоящий ремесленник, Бонар, истинный профессионал. Специальность не лучше и не хуже другой. Работа, которую надлежит выполнить. За нее платят, а жить-то надо? Э?
Ловец наград долго глядел на него. Так долго, что с губ Филина наконец сползла улыбка.
- Истинно. Жить-то надо. Один зарабатывает на жизнь тем, что умеет делать. Другой делает то, что делать вынужден. Мне в жизни посчастливилось, как мало какому ремесленнику, разве что какой-нибудь курве. Мне платят за ремесло, которое я искренне, по-настоящему люблю.

***

Предложение Филиппы перекусить и смочить пересохшее от многочисленных речей горл

1   
2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   
22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   
42   43   44   45   46   47   48   49   50   51